[4] و قال الصادق (عليه السلام): «من قرأها عند نزول الغيث، غفر الله له بكل قطرة تقطر And Al-Sadiq -asws said: ‘The one who recites it (Surah Al-Infitar) during the fall of the rain, Allah -azwj would Forgive him for every drop which drops. و قراءتها على العين يقوي نظرها، و يزول الرمد و الغشاوة بقدرة الله تعالى And if it is recited upon the eyes, it would strengthen the vision; and conjunctivitis and blurred vision would be removed by the Power of Allah -azwj ’.
[5] VERSES 1 – 6 إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ {1} When the sky is burst apart [82:1] وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ {2} And when the planets are scattered [82:2] وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ {3} And when the oceans spill forth [82:3] وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ {4} And when the graves are overturned [82:4] عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ {5} Every soul shall know what it had sent ahead and delayed [82:5] يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ {6} O you, the human being!
What lured you away from your generous Lord [82:6] شرف الدين النجفي، في قوله: عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وَ أَخَّرَتْ، قال: ذكر علي بن إبراهيم في (تفسيره): أنها نزلت في الثاني، يعني ما قدمه من ولاية أبي فلان و من ولاية نفسه، و ما أخره من ولاة الأمر من بعده Sharaf Al-Deen Al-Najafy: Regarding His -azwj Words: Every soul shall know what it sent had sent ahead and delayed [82:5] , he (the narrator) said, ‘Ali Bin Ibrahim mentioned in his Tafseer (Qummi) that it was Revealed regarding the second one (Umar), meaning, what he sent ahead from the wilayah of Abu so and so (Abu Bakr), and from the wilayah of his own self, and what he held back from the Wilayah of the matter of the one -asws after him (Amir-Al-Momineen -asws )’ [6] في نهج البلاغة من كلامه عليه السلام قال عند تلاوته ” يا ايها الانسان ما غرك بربك الكريم ” ادحض مسئول حجة وأقطع مغتر معذرة لقد ابرح جهالة بنفسه اياه يا ايها الانسان ما جرأك على ذنبك وما غرك بربك، وما آنسك بهلكة نفسك، اما من دائك بلول ام ليس من نومتك يقظة ؟ In Nahj Al-Balagah: From his -asws speech, where he -asws (Amir ul Momineen -asws ) said during the recitation of: O you, the human being!
What deceived you with your Lord, the Benevolent? [82:6] : ‘I -asws refute the argument of the questioner, and cut-off his excuses and have left him to his own ignorance. O human being! What has made you to be audacious (daring) upon your sins, and what has made you to be careless about your Lord -azwj , and what has made you to be satisfied with the destruction of your own self.