ভূমিকা
“So when Moses had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he observed a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: ‘Tarry you here; verily I observe a fire. Perhaps I shall bring you news of it, or a brand of the fire, so that you may warm yourselves’.” The Arabic term /’anastu/ means to observe something in which there is intimacy and peace.
The word /jaŏwah/ means ‘a piece’, and the Qur’anic phrase /tastalun/ is derived from /saly/ which means ‘to be heated by fire’. Hadrat Musa had addressed his wife with plural form of Arabic pronoun, in terms such as /’umkuu/, /’atikum/, /la‘allakum/ and /tastalun/. It is perhaps for the reason that during the ten years that Moses was living with his wife he got a child or children.
It is understood from the sentences: ‘ he journeyed with his family ’, ‘ I shall bring you news of it ’, and ‘ so that you may warm yourselves ’, and also the sentence which says: “…or may find some guidance at the fire”, [^1] that Moses (as) has traveled by night. It was a cold and dark night during the time when Moses lost his way, too. Here we reach the seventh scene of the story life of Moses (as).
No one exactly knows how Moses spent that term of ten years, but certainly that term was among the best years of Moses’ lifetime. It was some wholesome, sweet and peaceful years when he became prepared for a great mission. Indeed, it was necessary for Moses (as) to pass a ten-year-term in strangerhood and beside a great prophet. He had to be a shepherd so that if the habit of living in a castle had left any effect on his thought and spirit, it would have been washed off entirely.
Moses must be among some poor people in order to understand their pain and be prepared for struggling against rich tyrants. On the other hand, Moses ought to have a long time for contemplation upon the secrets of creation and for self- improvement. Where was it for him better than the desert of Madyan? And where was it better than the house of Shu‘ayb for him to remain?