Therefore...
Therefore, he became seriously thoughtful that what the reaction of those astray, disgrace and shameless people might be before these honourable guests. The Qur’anic /si’a/ is derived from /sa’a/ in the sense of ‘to become grievous’; and the Arabic word /ŏar‘/ means: ‘heart’ or ‘temper’.
Thus, the Qur’anic phrase: /daqa bihim ŏar‘a/ means ‘he became grievous and inconvenient.’ Some of the Islamic commentators have said that this phrase originally means ‘the distance between the front legs of a camel at the time of walking’ and since when a heavy load is put on its back it decreases the distance of its steps lesser and narrower, this sentence /daqa ŏar‘a/ is mentioned as ironically for a heavy and laborious event.
But when the guests found his inconvenience soon they introduced themselves and removed his anxiety and told him those shameless people could not do anything, and all of them…