His words "wa hamat dawabbuna" means became thirsty, as "huyam" means thirst.
His words "wa hamat dawabbuna" means became thirsty, as "huyam" means thirst. His words "hadabiru's-sinin". This is plural of "hidbar". It means the camel whom treading has made thin. So Amir al-mu'minin likened with such a camel the year in which drought had occurred. The Arab poet Dhu ar-Rummah has said: These thin camels remain in their places, facing hardships and move only when we take them to some dry area. وَقَوْلُهُ: «وَ هامَتْ دَوابُّنا» اَىْ عَطِشَتْ، وَالْهُيامُ: الْعَطْشُ.
وَ قَوْلُهُ: «حَدابيرُ السِّنينَ» جَمْعُ «حِدْبار» وَ هِىَ النّاقَةُ الَّتى اَنْضاها السَّيْرُ، فَشَبَّهَ بِهَا السَّنَةَ الَّتى فَشا فيها الْجَدْبُ. قالَ ذُوالرُّمَّةِ: حَدابيرُ ما تَنْفَكُ اِلاّ مُناخَةً \*\*\* عَلَى الْخَسْفِ اَوْ نَرْمى بِها بَلَداً قَفْرا His words "wa la qaza`in rababuha". Here "al-qaza" means small pieces of cloud scattered all round. His words "wa la shaffanin dhihabuha". It stands for "wa la dhata shaffanin dhihabuha".
"ash-shaffan" means the cold wind and "adh-dhihab" means light rain. He omitted the world "dhata" from here because of the listener's knowledge of it. وَ قَوْلُهُ: «وَلا قَزَع رَبابُها» الْقَزَعُ: الْقِطَعُ الصِّغارُ الْمُتَفَرِّقَةُ مِنَ السَّحابِ. وَ قَوْلُهُ: «وَلا شَفّان ذِهابُها» فَاِنَّ تَقْديرَهُ وَلا ذاتِ شَفّان ذِهابُها. وَالشَّفّانُ: الرَّيحُ الْبارِدَةُ، وَالذِّهابُ: الاْمْطارُ اللَّيِّنَةُ. فَحَذَفَ «ذاتَ» لِعِلْمِ السّامِعِ بِهِ.
Alternative Sources for Sermon 115 (1) Al-Saduq, Man la yahduruh, I, 335; (2) al-Tusi, Misbah, adab salat al-'istisqa' , see Kashif al-Ghita', Madarik, 250; (3) al-Zamakhshari, Rabi`, bab al-sahab wa al-matar; (4) al-Kulayni, Usul al-Kafi, V, 53; (5) Ibn `Abd Rabbih, al-`Iqd, IV, 338; (6) al-Mufid, al-Jamal, 190, from (7) (7) al-Waqidi, al-Jamal; (8 ) al-Mufid, al-'Irshad, 139, 159; (9) Ibn Miskawayh, Tajarib al-'umam, see Ta'sis al-Shi`ah, 415; (10) al-Tusi, al-'Amali, I, 220. Previous…
✦ ✦ ✦