However...
However, the sentence enjoins them to speak nicely to the people; it is an indirect way of ordering them to maintain good social relations to behave with people nicely, gently and good-manneredly - no matter whether the opposite party is a believer or an unbeliever. It cannot be said to be abrogated by the verse of fighting, because the two verses are not contradictory to each other; the place and time of social contact is other than the place and time of fighting.
For example, using hard words when admonishing a child to correct his behaviour is not contrary to maintaining good social relation. QUR’?N: "You shall not shed your blood. . . ": This too is a prohibitory order, in the form of an information - the same style which was used in, "You shall not worship (any) but Allâh". “as-safk” ( = to shed blood). OUR'AN: backing each other up against them: "at-Tazâhur" ( = to help each other).
az-Zahîr (= helper); it is derived from az-zahr (= back) as though the helper strengthens the back of the helped one. QUR’?N : while their very turning away was unlawful for you: Its literal translation will be, `while it was unlawful for you their very turning out.' The pronoun "it" is not related here to any previously mentioned noun etc., it is a pronoun used to begin a sentence. In the verse, Say: "He, Allâh is one" (112:1), the pronoun "He" has the same grammatical significance.
QUR’?N : Do you believe in a part of the Book . . . : Why should you follow the rule of paying ransom for them and disobey the prohibition of turning them out? Are not both rules in the same book? Do you believe in a part of the Book and disbelieve in the other? QUR’?N: And We sent apostles after him one after another: "at -Taqfiyah " ( = to send someone after someone else).
QUR’?N: and We gave Isâ son of Maryam, clear evidence: This subject will be dealt with in Chapter 3, (The Family of `Imran). QUR’?N : And they say: "Our hearts are covered": al-Ghulf " () is plural of al-aghlaf (). It is derived from ghilâf ( = cover). They say: Our hearts are protected under various covers and veils - your call cannot reach our hearts. The sentence has the same import as the verse: And they say: "Our hearts are under coverings from that to which you call us (41:5).