Thus Pope Benedict XIV...
Thus Pope Benedict XIV, who is reputed to have been the greatest Pontiff of the Eighteenth century, unhesitatingly sent his blessing to Voltaire. This was in thanks for the dedication to him of the tragedy Mohammed or Fanaticism (Mahomet ou le Fanatisme) 1741, a coarse satire that any clever scribbler of bad faith could have written on any subject. In spite of a bad start, the play gained sufficient prestige to be included in the repertoire of the Comédie-Francaise.
Lumen Gentium is the title of a document produced by the Second Vatican Council (1962-1966) God. Translators of the Qur'an, even famous ones, have not resisted the secular habit of putting into their translations things that are not really in the Arabic text at all. One can indeed add titles to the text that are not in the original without changing the text itself, but this addition changes the general meaning. R. Blachère, for example, in his well-known translation (Pub.
Maisonneuve et Larose, Paris, 1966, page inserts a title that does not figure in the Qur'an: Duties of the Holy War (Obligations de la guerre sainte). This is at the beginning of a passage that is indisputably a call to arms, but does not have the character that has been ascribed to it. After reading this, how can the reader who only has access to the Qur'an via translations fail to think that a Muslim's duty is to wage holy war? Muhammad's departure from Makka to Madina, 622 A.D.
Muhammad was totally overwhelmed by these words. We shall return to an interpretation of them, especially with regard to the fact that Muhammad could neither read nor write. In the text: Qur'an which also means 'reading'. The absence of diacritical marks, for example, could make a verb either active or passive and in some instances, masculine or feminine. More often than not however, this was hardly of any great consequence since the context indicated the meaning in many instances.
The Biblical description mentioned here is taken from the so-called Sacerdotal version discussed in the first part of this work; the description taken from the so-called Yahvist version has been compressed into the space of a few lines in today s version of the Bible and is too insubstantial to be considered here. 'Sabbath' in Hebrew means 'to rest'. See table on last page of present work for equivalence between Latin and Arabic letters.