(This meaning is supported by the traditions which will be quoted later.
(This meaning is supported by the traditions which will be quoted later.) Based on this meaning, the verse can be analyzed grammatically in three ways:- a) An tabarru (literal meaning: that you do good) is in fact an' la tabarru (that you do not do good). In the translation we have followed this meaning and the negative has been expressed by the word "against" (your swearing against your doing), Such an omission of the negative is common after "an" which turns the verb into an infinitive.
See for example verse 175 of ch. 4: Allah makes it clear for you (lest) you err. (4:177) b) Or there is no omission; and the words "your doing good . . ." is governed by the negative "make not". The meaning, in this case, will be that Allah forbids you to take such oaths. c) Or the al-'urdah (target) may imply excess, as a target is used for shooting practice. The verse, in this case, will be a prohibition of excessive swearing by the name of Allah.
It will mean, "Do not swear every now and then by the name of Allah, because it will lead you to abstain from doing good, etc." A habitually swearing man does not care what he swears about. As he becomes used to it, it loses its importance, and it may encourage him to make a false oath. This much about his own attitude.
So far as society is concerned, he will lose his respect, people will look down upon him - after all, swearing implies that the man himself is not sure that people will accept his words as true. If, in this way, he degrades his own words, why should other believe what he says. Ultimately, he will become a subject of the verse: and do not obey (i.e. accept the words of) any mean swearer.
(68:10) The words of Allah, "and Allah is Hearing, Knowing" are a sort of threatening, whatever meaning one accepts of the preceding sentence. But the first meaning (upon which our translation is based) is the most obvious. QURAN: Allah will not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned . . .: A "al-laghw" (vain) action is that which has no effect.
The effect of a thing varies according to variations in its attachments, etc. An oath may have an effect in so far as it is a word, or in so far as, it emphasizes speech; or thirdly in so far as it is a vow; or fourthly if it is broken, or if one perjures, and so on. In this verse the vain oath is contrasted with that (oath) which hearts have earned.