The reference to another entity clearly shows the Word not...
The reference to another entity clearly shows the Word not to be the God with whom the Word is. Indeed some scholars point out that a better translation would be: `and the Word was a god'. This also appears to me to be somewhat forced. One of the other alternatives should probably be chosen.
Surely referring to Jesus as the Word of God is coherent with Islamic belief and terminology, and does not imply deity. Hebrews 1:8. `But unto the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.' This is one of a series of quotations from the Old Testament. The first, Psalm 2:7 (Hebrews 1:5a), was originally spoken to David.
The second, 2 Samuel 7:14 (Hebrews 1:5b), was also spoken to David about his `seed', primarily Solomon, but no doubt also secondarily and prophetically about the Messiah. The third quotation (Hebrews 1:6) is from a non-Biblical Jewish tradition which also appears in the Qur'an: `And let all the angels of God worship him.' The personage primarily referred to in the original tradition is Adam, to whom the angels are commanded to prostrate.
The word `worship' in Hebrews refers to prostration before a high personage such as a king. Then comes Psalm 45:6-7 the text quoted by McDowell from Hebrews 1:8. This text was originally part of the king's wedding invocation. The word Elohim, translated `God', is applied to the king. As such, it should probably best be translated as judge' or `exalted one'. This is especially apparent from the fact that the true God Almighty is referred to in Psalm 45:7 as a different entity.
McDowell does not refer to Hebrews 1:10, which is in fact the only verse used to prove the trinity demanding careful investigation. The quotation is from Psalm 102:2527. It is the only one of the original quotations which was originally directed to God Himself.