ভূমিকা
Shiavault - a Vault of Shia Islamic Books Philosophy and the Vision of Language (routledge Studies in Twentieth-century Philosophy) Quine’s Appeal to Use and the Genealogy of Indeterminacy =========================================================== The envisioning of language that has long marked the analytic tradition involved, at first, only a relatively vague and inexplicit conception of language’s “use,” “application,” or intersubjective “practice.
” Even this vague and inexplicit conception was, as we have seen, already enough to suggest some of the fundamental ambiguities that arise from placing an appeal to language at the center of the methods of philosophy. But it was left to the second generation of analytic philosophers, those who also played the largest role in consolidating and spreading the tradition as a unity, to develop more explicitly the more problematic implications of its methods.
One of the most significant and enduring of these expressions is W. V. O. Quine’s model of “radical translation” and the notorious thesis of indeterminacy of translation to which it led. Over a period of twenty-five years, from the period of his first published writings to his seminal Word and Object , Quine moved by stages away from the “logical syntax” project of his mentor Carnap, and toward the “radical translation” or “radical interpretation” model of linguistic understanding.
The model seeks to reconstruct the facts about the meaning and interpretation of a language in terms of the publicly accessible knowledge available, in principle, to a field linguist initially innocent of the language under interpretation. It thus captures, probably as completely as is possible, the thought that to understand a language is to understand a structure of signs that are offered and consumed in a public, social context.
But the most significant implication of the radical translation model is not its formulation of a structuralist picture of language, but rather the way its result undermines this picture from within.
For almost as soon as Quine had fully conceived the radical translation model, he also saw its radical implication: that the meaning of ordinary sentences, though entirely grounded in the publicly accessible facts of language-use, is also systematically indeterminate with respect to the totality of those facts.