ভূমিকা
Yet from the both you eat fresh flesh; and you extract ornaments which you wear, and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be thankful.” Commentary: The Divine bounties are from His grace and we are not His creditors, but we may gain something because of our effort and endeavour, so noting to blessings is a premise to the growth of the essence of thanksgiving.
Another part of the extroversive verses, which are the signs of His greatness and power in the creation of the seas, blessings, and their benefits are referred to in this verse. It says: “And not are the two seas alike, the one (is) palatable, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. …” The Arabic word /‘ao(b/, as Ra-qib says in Mufrada-t, means: pure and cold, while Lisa-n-ul-‘Arab has rendered it into: ‘Pure water’.
Although, on the first day, the water of these two seas has been sent down from the sky in the form of some sweet and wholesome drops of rain, and both of them originate from one source, but they have appeared in two completely different forms and with various benefits.
It is also wonderful that: “… Yet from the both you eat fresh flesh; …” “… and you extract ornaments which you wear, …” Moreover, you can take enjoy both of them, not only for transportation but also for carrying your goods, as the verse says: “… and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be thankful.” Some points: 1- As the Lisa-n-ul-‘Arab says, the Arabic word /fura-t/ is the water which is in utmost purity and wholesomeness.
The Qur’a-nic word /sa-’iq/ means the water that because of its wholesomeness is easily swallowed, contrast to the word /milh?/ (a salt water) and the word /’uja-j/ (a bitter water) that as if this kind of water hurts the throat and bars the way of the gullet.