Perhaps it is more than a coincidence that the decree...
Perhaps it is more than a coincidence that the decree [fatwa] was issued right about the time that this poem was written. The title 'shaykh' is ambiguous. In contemporary Iran the term is used for masters of mysticism. In Arab countries, like Iraq, this title is still used for a jurist, an official cleric, although it is also used like the Persian pir for a gnostic master, or even as a common title of respect for an old man.
In classical Persian poetry, particularly in the poetry of Hafiz, the shaykh symbolizes hypocritical observance of the outward forms of religion without regard for its true inner spirit. “Congratulate” occurs twice in the poem. This is not a translation of the Persian word benevaz. When a child performs some task well, one may stroke the face of the child and praises the child. Benevaz signifies that one should perform this sort of laudatory stroking.
The word that I've translated as “guard” is mohtaseb which was the title for a certain low level government functionary, a kind of inspector, during the time of Hafiz, seven hundred years ago. So, in the very first couplet of this poem, we meet three aspects of Imam Khomeini's own personality: the cleric, the leader of government, and the mystic.
The mystic is the inner self, the first person in whose voice the poem is narrated, and it is this person which is condemned as a disbeliever by the others, while the mystic accepts and appreciates the cleric and guard. This theme is repeated in the poem, as he says that in one gulp he has been filled with the wine of both worlds. He has been filled with the wine of this worldly devotion as cleric and leader, and with the wine of other worldly devotion as mystic and poet.
The Magus, Pir-e Moghan, is a Zoroastrian elder, interchangeable with the pir of the tavern, and the bar keeper. The “water of Kawthar” is a spring in paradise which is mentioned in the Qur'an (108:1-2). The Wine of Love I am a hunter of taverns, don't ask me about the Beloved. I am dumb, so from the dumb, and distracted don't ask for an oration. I'm preoccupied with my own blindness and wretchedness, So from the blind don't ask for sight and vision.
Your languid eyes have brought on my own languor, So don't ask from one so smitten for aught but delirious ravings. Don't consort with a wandering dervish, but if ever you do, Never ask him about wisdom, philosophy, scripture, or of the sayings of the Prophet.