ভূমিকা
disengage yourself from all other preoccupations to make yourself available) for My worship, I will fill your heart with richness and I will not abandon you to what you seek and long for. And it will be upon Me to close the door of poverty upon you and to fill your heart with awe for Me.
And if you don’t ‘empty’ yourself for My worship, I will fill your heart with preoccupation with the world and I will not close upon you the door of poverty and will abandon you to what you seek.”[^1] Exposition Tafarrugh belongs to the verbal form tafa’ul, and tafarragha li kadha means ‘he has devoted all his time to such and such a thing without being occupied with anything else.’ The tafarrugh of the heart for the sake of worship ( ‘ibadah ) means ‘emptying’ it for the sake of worship of attention to anything else.
The lexicographers explain the verb mala’a (filled) as follows: مَلأَ الإنَاءَ ماءً ومِنَ الماءِ وبالماءِ: وضعَ فيهِ بقَدرِ ما يأخُذُهُ. He ‘filled’ the vessel with water, i.e. he put in it a quantity that it can hold. Akilu is a variant in the first person of yakilu. The lexicographers explain its usage as follows: وَكلَ إليهِ الأمرَ: أيْ سلَّمَهُ وفَوَّضهُ وترَكه ُإلَيه واكتَفَى به.
He ‘entrusted’ him with the matter, means, he turned it over to him, delegated it to him, left it to him, and put it completely in his charge.