ভূমিকা
Shiavault - a Vault of Shia Islamic Books Beams of Illumination From the Divine Revelation (juz' 'amma - the Last Section of the Qur'an) Sura 5 : Surat Al Kafirun the Deniers of Truth In the Name of Allah, the Beneficent, the Most Merciful This surah pertains historically to a time when there was an attempt on the part of some of the unbelievers to enter into an exchange with the Prophet, salla-llahu alayhi wa alihi wa sallam, in order to draw him and the Muslims with him back into their old habits of idolatry.
They proposed to worship Allah for one year, following the teachings of the Prophet, and the following year they, the Prophet and Muslims included, would worship the traditional idols. They would thus alternate their practices until one way proved true to either party.
Thus, according to the kafir way of thinking, if the Prophet's teachings were true, they would obtain benefit from following them, but if the kafirun's practices were true, then they and the Muslims would benefit from worshipping the idols and most importantly, Islam would no longer be a threat to them. This surah is the reply of those who have trust and faith to those who do not. 1 Say: O you who deny the truth!
2 I do not worship what you worship, This is the affirmative stand of a person who is in a state of 'man, who has come to trust that he will recognize and taste the mercy of the One Creator. Therefore, he tells those who are in denial, in kufr, "I do not worship what you worship." The person in iman, rather, worships that Source which gives him direct inner nourishment, keeps him safe from the darknesses which overwhelm others and gives him illumination and enlightenment.
That Source increases him in iman by virtue of his `ubadiyah (worship) and protects him from all harm. Worship makes his journey mu`abbad (easy, level, offering no resistence). By the recognition of his humility he is carried closer and closer to the Source of that spring. 3 And you do not worship what I worship. In other words, "you have no access to that Source which I worship.
You do not worship that subtle energy from which all these attributes emanate." 4 And I will not worship what you worship, "Nor will I ever, nor can I ever, having been enlightened, having had openings, having had knowledge of Allah, look up to or adore that which you worship." 5 Nor will you worship what I worship.