Indeed they despise the land of Muhammad, they do not believe his word.
Indeed they despise the land of Muhammad, they do not believe his word. The biased translator wishes to translate the name Muhammad, thus making “pleasant land” instead of “the land of Muhammad.” But this is not possible, because the sentence goes on to say “his word.” The possessive pronoun is masculine, showing Hamda to be a proper masculine name, rather than a feminine common noun as the ending might suggest.
There are a number of such names in the Bible, feminine in form but masculine in meaning. God made Abraham (as) a guide for all nations, in the following words spoken to him. Genesis 12: 3 (Hebrew) wa-avarkha mevarakhekha umqallelkha a-or: wenivrekhu vekha kol mishpekhoth ha-adhama. And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed. Moses (as) prayed for a divinely appointed guide to come after him.
Numbers 27: 16 (Hebrew) Yifqodh YHWH Elohe harokhoth lekhol basar: ish ‘al ha’edha. asher yetze lifnehem wa-asher yavo lifnehem wa-asher yotzi-em wa-asher yevi-em: welo thiheye ‘adhath YHWH katz-tzon asher en lahem ro’e.
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. The principle of a divinely appointed leader goes back earlier than Moses (as), but here we see Moses (as) praying on behalf of one such figure. Moses (as) invoked the name of Ali (as) in speaking to the Pharaoh.
Exodus 8:5(9) (Hebrew) wayyomer Moshe lefar’o hithpa-er ‘Ali lemathay a’tir lekha wela’avadhekha ul’ammekha lehakhrith hatzfarde’immimmekha umibbattekha raq baye-or tish-sha-arna. And Moses said to Pharaoh, Glorify Ali: when shall I intreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only? The translation which says “Glory over me” simply does not make sense.
The people of Israel sang about Ali (as) as they walked in the wilderness. Numbers 21:17 (Hebrew) az yashir yisra-el eth hash-shira hazzoth ‘Ali ve-er ‘enu lah. Then Israel sang this song, Ali (the Exalted one) is a well (of water); sing to it. The translation that says “Rise up, O well” only fits a surealistic painting. In reality, wells do not fly. David (as) prophesied the coming of Islam.