ভূমিকা
Beside them with joy, Ya‘qub’s sons took the shirt and headed for Kan‘an. When the caravan departed from Egypt, their father said that he perceived Yusuf’s scent while people around him would not believe him. The verse says: “And when the caravan set out (from Egypt to Kan‘an), their father said: ‘Verily I perceive Yusuf’s scent, unless you think me doting’.” Explanations The Qur’anic term /fasalat/ means ‘distance’ and /fasalati l‘iru/ here means that the caravan distanced itself from Egypt.
The term /tufannidun/ is derived from /fanida/ meaning the lack of ability to think and absence of wisdom. Ya‘qub was worry about the people around him who might attribute him silly, so he said: Perhaps the ‘scent of Yusuf ’ implies some fresh news from Yusuf. This issue is being discussed in scientific circles today as ‘telepathy’ which means the transfer of thought to others in far distant places.
That is, those who are closely related with each other, or who have extrasensory perception, can receive direct messages from someone else from a very long distance away.
you are in your ancient error’.” Those with Ya‘qub, who normally were the spouses of his children, his grand sons and grand daughters, and other members of his extended family, had long since given up Yusuf for dead and thought this new assertion by Ya‘qub was nothing but his refusal to face reality. In fact they probably thought he was having delusions when he said that he perceived the scent of Yusuf. That was why, addressing him, they seriously and rudely said he was in his old error.