He said: That which you call absolution (bara'a).
He said: That which you call absolution (bara'a). Now as for him who opposes you and his neighbor (jar), seek absolution in respect of him even if he were an Alid and a Fatimid. And he (Imam Ja'far) spoke to his companions concerning his son 'Abdu'l-lah: He does not follow (the religion) which you follow, and verily I have nothing to do with him. May Allah the Mighty and Glorious have nothing to do with him.
[^1]: The Urdu translator is explaining the word qurba (kinsfolk) says: It is related in the Tafsir Majma'u'l-Bayan on the authority of Imam Zaynu'1-`Abidin and others that the expression qurba meant the progeny of the Prophet. Similar traditions are also related on the authority of Imam Ja'far as-Sadiq and Imim Muhammad al-Bagir. Said b. Jubayr relates on the authority of `Abdu'1-lih b.
`Abbis that when this verse of mawadda was revealed several companions of the Prophet asked him who the people towards whom devotion was enjoined. The Prophet replied that it referred to `All and Fitima and their descendants. On walaya, see note 258, page 149. [^2]: The Urdu translator explains that apart from the descendants of 'Ali and Fatima (sadat), even those who are descendants of Hishim are forbidden to take sadaqa (charity) from a non-Hashimite.
And obviously sadat are nobler and more excellent than them. [^3]: Reading with N لأنها أوساخ في أيدي الناس و لا طهارة لهم إلا صدقتهم إلخ; D omits لا. [^4]: Lit. "Your courtesy on account of your nobility is more noble for you than the nobility of (that is, the nobility which you inherit from) your forefathers". Here a distinction is drawn between personal nobility born of one's own sense of courtesy and modesty, and the nobility due to lineage and ancestry.
The play upon the word شرف is to be noted. [^5]: This is omitted in D. [^6]: This expression also means "fair, middling". [^7]: N من زعم انه امام و ليس بامام قبل و إن كان علوياً فاطمياً; D و إن كان علوياً قال و إن كان علوياً و فاطمياً (sic) من زعم... بامام قل. Previous…