And now this hope is induced in them that if God Speeds...
And now this hope is induced in them that if God Speeds, it might be a work accepted in the presence of Allah. The FARSI VERSION of the BOOK has repeatedly gone under print. (more than ten times so far) The ORDU TRANSLATION too, in twenty seven volumes, has had several prints. The Arabic Version also, which is named ALAMSAL, has recently been published in BEIRUT, and else where is the Islamic countries.
Translation of the Book to English language is presently at hand, and we hope that it shall very soon appear among the press. When the complete work was published in 27 volumes, a group of people demanded to have a concise of it, in order to get access to the meanings; quicker, and by a less price, and else, in some teaching classes to have a brief of the whole lot, for teaching and discussion.
It made us to consider the request, and intend to summarise the 27 volumes, reducing them to only five - a work that was not so easy to do. Then it happened that professor AHMAD ALI BA"BA"EE accepted the responsibility of this hard and laborious job. His ability and skill had already been proved to me for arranging the Example Commentary in sequence of different subjects in a couple of years.
I too, very often looked the work over and controlled it and gave advices as far as I could, and many thanks to our Merciful Lord for the fruitful results that has been obtained in the form of an expressive translation of the text, and commentary in brief, for those who want to use it as a reference. I have named it: THE EXAMPLE COMMENTARY IN BRIEF I thank Mr.
BA"BA"EE too, for the excellent and useful work that he has fulfilled, and hope it to be accepted by the learned and those who have great interest in the HOLY QURA"N; and may it be a reservation for all of us in the Dooms Day. THEOLOGICAL SCHOOL OF QOM NA"SER MAKA"REM SHIRAZI 21 - 3 - 1999 = 1 - 1- 1373 [ 15 ] THE TRANSLATOR'S PREFACE AS FOR THE TEXT The Glorious Qura"n is the Word of God.
I am of opinion that no mortal translator like me, can convey the whole and exact meaning of the verses with so many dimensions that they have, into another language, The best solution to this problem is to read and comprehend the Book in its Arabic version. This is why I have inscribed the Arabic text as the topic of my work. RUMI says:- If we cannot draw the whole lot of the sea water, We may drive enough to satisfy our thirst.