(It should be noted that...
(It should be noted that, at that time, many bargains were done in the form of barters.) Sometimes, they find many undue faults on the material they are going to buy, while they cammand very much for the thing they are going to sell; and at the time of weighing and measuring their own goods they measure it very exactly and sometimes they fraud, but they weigh and measure others’ goods carelessly and sometimes they take more than the due amount, and since the opposite party is dependent and needy he is helpless to acquiesce to all these matters.
However, the Qur’anic phrase /la tabxasu/ is derived from the word /baxs/ which originally means ‘to give the people’s right unjustly and less than their due’, and sometimes it means deceit, dishonesty and trickery which lead to wasting others’ rights. Therefore, the abovementioned expressive holy phrase contains such a vast meaning that it envelops any kind of people's defraudation, dishonesty, deceit, cheat and trickery in transaction, as well as any heedlessness unto others’ right.
In regard to the fact that the Arabic word /muxsir/ means the person who exposes someone or something to loss and harm, the Qur’anic sentence: /latakunu minal muxsirin/ (be not of the cheaters) , also has a vast meaning which,…