al-Ghayz (translated here as "anger") denotes stirring of feeling of revenge...
al-Ghayz (translated here as "anger") denotes stirring of feeling of revenge, when one faces many unpleasant things; it is different from al-ghadab (generally translated as "wrath") which refers to the intention of revenge or punishment. That is why we say "Allah afflicted them with His wrath", but do not say, "Allah was angry with them". The sentence, "and Allah loves the doers of good (to others)", indicates that the preceding characteristics define "the doers of good", i.e., to other people.
As for doing good in relation to Allah is concerned, it is defined in the following verse: . . . and as good news for the doers of good. Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve. These are the dwellers of the Garden,…