In the hands of a student who knows even a little Greek...
In the hands of a student who knows even a little Greek, the translation, backed by the commentary, may lead deep into the mind of Aristotle. But when the translation is used, as it doubtless will be, by readers who are quite without the clue provided by a knowledge of the general habits of the Greek language, there must arise a number of new difficulties or misconceptions.
To understand a great foreign book by means of a translation is possible enough where the two languages concerned operate with a common stock of ideas, and belong to the same period of civilization. But between ancient Greece and modern England there yawn immense gulfs of human history; the establishment and the partial failure of a common European religion, the barbarian invasions, the feudal system, the regrouping of modern Europe, the age of mechanical invention, and the industrial revolution.
In an average page of French or German philosophy nearly all the nouns can be translated directly into exact equivalents in English; but in Greek that is not so. Scarcely one in ten of the nouns on the first few pages of the _Poetics_ has an exact English equivalent. Every proposition has to be reduced to its lowest terms of thought and then re-built. This is a difficulty which no translation can quite deal with; it must be left to a teacher who knows Greek.
And there is a kindred difficulty which flows from it. Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle. I have sometimes played with the idea that a ruthlessly literal translation, helped out by bold punctuation, might be the best.
For instance, premising that the words _poesis_, _poetes_ mean originally 'making' and 'maker', one might translate the first paragraph of the _Poetics_ thus:-- MAKING: kinds of making: function of each, and how the Myths ought to be put together if the Making is to go right. Number of parts: nature of parts: rest of same inquiry. Begin in order of nature from first principles.
Epos-making, tragedy-making (also comedy), dithyramb-making (and most fluting and harping), taken as a whole, are really not Makings but Imitations. They differ in three points; they imitate (a) different objects, (b) by different means, (c) differently (i.e. different manner). Some artists imitate (i.e. depict) by shapes and colours. (Obs.