The difference in the two speeches springs from the change of the audience.
The difference in the two speeches springs from the change of the audience. The believers were expected to accept what was said to them. Therefore, they were told to “eat from the good things that We have provided you with”. The expression is more loving than the previous impersonal phrase addressed to the general public: “eat the lawful (and) good things out of what is in the earth”.
The loving expression of the verse under discussion paves the way for the direction that they should be thankful to Allah alone, because they are monotheists, they do not worship anyone other than Allah. It was for this very reason that Allah said, “that We have provided you with”, and did not say, 'what you have been provided with', or “what is in the earth”. The Qur'anic expression (in active voice) shows that Allah is known to them and near them, is affectionate and compassionate to them.
The Arabic phrase translated as “the good things that We have provided you with”, would be literally translated as 'the good things of what We have provided you with' - in genitive case. Apparently the adjective ( the good things ) is the first construct, related to the second construct ( what We have provided you with ); and means in effect, 'eat from Our sustenance that is all good'.
This meaning is appropriate in this context which is meant to show Allah's kindness and compassion for the believers. The phrase is not meant to restrict the second construct with the first one.
In other words, it does not mean, 'eat from the good provisions, not from the bad ones': because such meaning would be quite irrelevant in this setting in which Allah wishes to remove prohibition, telling them not to abstain from any provision given by Allah - as, such behaviour would be a self-imposed unauthorized legislation, would be a talk without knowledge.
Qur’an: and give thanks to Allah if Him it is that you worship: Apparently it should have been 'give thanks to Us', but the Qur'an says, “give thanks to Allah”. This expression is more appropriate for the theme of monotheism which the verse leads to. And for the same reason the next phrase, “if Him it is that you worship”, was preferred to a shorter, 'if you worship Him'. The present expression restricts and confines the worship to Allah alone.