Sh./1993J which has 4150 classified entries on 72 topics...
Sh./1993J which has 4150 classified entries on 72 topics, there are now several scholarly journals devoted exclusively to Qur'anic studies such as: Bayyinat, a quarterly journal in Persian published by Mu'assesehp-ye Ma'arifp-e Islamip-ye Imamp-e Rida (a), based in Qum (P.0.Box 37185p-167, Qum). Payamp-e Qur'an, a Persian quarterly published by Dar alp-Qur'an alp-Karim, also based in Qum (P. 0. Box 37185p-151) which also publishes Risalat alp-Qur'an, an Arabic journal.
Mubin, also in Persian, published by Danishgahp-e Azadp-e Islami (Free Islamic University), Arak (P. 0. Box 38135p-1489, Arak,Iran). Shishmahip-ye 'Ulum alp-Qur'an, a sixp-monthly journal published by Idarehp-ye 'Ulum alp-Qur'an, based in Aligarh (P. 0. Box 99, Sir Sayyid Nagar, Aligarh, 202 002, India). AIp-Tawhid, Vol.
XII, No.215 The first bibliography, published by IRCICA, lists editions of complete printed translations of the Qur'an in 65 languages as well as editions of selections and partial translations published until 1980, Translations appearing after 1980 (in Ieranon, Zulu, Tegalog, Fulani and Wolof languages) have been left for a future edition. Some commentaries are also included as they also often include a translation of the Qur'an.
Included in this vast survey, unprecedented in its scope, are listed about 551 complete translations and 883 selections and partial translations in 65 languages. The complete translations, so far as the survey has recorded their different editions, were printed 829 times and the selections and partial works 409 times. The total numbers of editions listed is 2072.
A total of 135 library catalogues, national bibliographies, indices, papers, articles, as well as library collections in different centuries were researched. Prof. Ihsanoglu has written a preface and an introduction (whose Arabic version appears at the end), entitled "Introduction to the History of Translating the Meanings of the Holy Qur'an." The introduction is followed by a mention of the rules adopted in the arrangement of the entries and the sources of reference.
A name, title, and a chronological index are placed at the end. In the introduction the author gives an outline of the views of Muslim scholars and jurists concerning the translation of the Qur'an in general and its use as a substitute for the Arabic original in prayer.