ভূমিকা
“And those who disbelieve say: ‘Never will we believe in this Qur’an, nor in that which is before it, and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were despised as weak will say unto those who had prided: ‘Had it not been for you, we would certainly have been believers’.” Pagans, in fact, believe in none of the heavenly Books, and because of their obstinacy, they are not ready to accept faith and believe.
In this holy verse, the Qur’an says: “And those who disbelieve say: ‘Never will we believe in this Qur’an, nor in that which is before it…” The Arabic word /lan/ is used for an everlasting negation. Thus, they intend to say that if you preach for ever they will not believe, and this is evidence upon their obstinacy.
They had made their decision not to believe until future eternity, while if a truth-seeking person, for any reason, is not convinced can not deny the future probable reasons without hearing them and say that he absolutely refuses other reasons, too.
In relation to the objective meaning of the Qur’an sentence: /’allaŏina kafaru/ (those who disbelieve), some of the Islamic commentators have rendered it into pagans, some into the Jews and ‘the People of Book’, but the context of the later verses, which speaks about paganism, is an evidence that the purpose of it is ‘pagans’. The purpose of the Qur’anic phrase: /’allaŏi bayna yadayh/ (that which is before it) is the heavenly Books which had been sent down before Qur’an.
This meaning has been applied in many verses of the Qur’an with the same sense specially after mentioning the word Qur’an; and that some commentators have said that its purpose is probably ‘Resurrection’, or is ‘the content of the Qur’an’ does not seem so probable.