Can this feeling of Unity and Oneness survive?
Can this feeling of Unity and Oneness survive?” Thus, Islam, the universal religion, has paved the way for a common approach to God, has united its followers and instilled in them a feeling of everlasting Brotherhood. One cannot ignore the racial, colour, or national prejudices which are rife these days almost in every country, Islam has not only condemned all sorts of discrimination but has shown the practical way of fostering fraternity and brotherhood.
A common language for religious services plays a great part in bringing people close to one another and creating a feeling of equality in the eyes of God. The Quran, Work of Allah Arabic in which the Holy Qur’an and traditions of the Prophet have been revealed has a special status and honour.
This high status of Arabic is not due to its being the language of the Arabs; rather it is because of its being the language of the Qur’an chosen by Almighty God for conveying His last message and revelation. Muslims believe that the Holy Qur’an is the Word of God. As such, it is only befitting that the recitation of the word of God is done in the same form and language in which it was originally pronounced.
Spiritually, a faithful Muslim finds himself ascending higher and higher with the support of the words of God as expressed in the original language which is Arabic. Translation almost Impossible Any translation of the original will not be the word of God but the work of human beings. Keep in view the imperfect human knowledge, and remember that Arabic is the widest and richest of all languages.
Then you will have to admit that no translation of the Qur’an would be perfect enough to carry the true meanings and to fulfil the spiritual purposes. Sayyid Sa’eed Akhtar Rizvi writes on this subject: “Praying in English: First of all, translation of any work of literature from any language into another is considered by all men of literature as almost impossible.
Of course, you will find thousands of translations of literary works, but they represent only the body of the original; the spirit is always lost. Secondly, the Arabic language, in particular, is so comprehensive that, for example, it is just impossible to convey the complete idea of a word (let alone a ‘sentence’) into English. Take for example, the most common phrase الحمد لله which is generally translated as “All praise be to God.” Now, ا ل conveys in Arabic the following shades of meaning: 1.