However...
However, in various Bible versions, this sentence has been altered into: "…He saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels." In the translation of Walim Glen, which is known as Fazel Khani version, the phrase is "An ass load and a camel load." Those who know Hebrew notice that these are wrong translations and the true translation is the one noted before. The early versions of the Bible are, of course, free from this error.
For example an Arabic version published in Rome in 1671 has rendered it as "one riding on an ass, one riding on a camel." Another Arabic version of the Old Testament, published in Mosul in 1875 is free from such an alteration. This translation, too, has it as "One riding on an ass, one riding on a camel." The Latin version of St.
Jerome has rendered the phrases correctly: "A chariot he saw, with two out-riders, one that rode on an ass, and one that rode on a camel; looked long at them, watching them eagerly." As for the motive behind these alterations, the fact is that for years, Muslim theologists have been referring to this dream as one of the proofs of Muhammad being raised up as a Prophet of God.
Late at the second century of Hejira Imam Reza, peace be upon him, argued for the first time in favor of this prophecy in a debate attended by Ma'amoun, the Abbasid Caliph, who had arranged it for the Imam to discuss with various religious sects.
At any rate, since this phrase of Old Testament has more than one thousand years been referred to by the Muslims, and since the Hebrew version has been repeatedly published for many years, the people of the Scriptures are unable to do anything at the moment except make hypocritical changes in current translations. It is up to our dear reader to make his own judgment.
If these translators believe that the book of Isaiah is a divine book, then why do they not fear God when they translate it incorrectly? Not only in this case, but also in hundreds of other cases, they have been sticking, in respect of their own "Holy Bible", to an unfounded prejudice, the discussion about which would take a long chapter. Are the errors in the original texts not enough to prevent them from making further alterations in their translations? Previous…