And if there comes to you guidance from Me...
And if there comes to you guidance from Me, then whoso shall follow My guidance, on them shall come no fear, nor shall they grieve". Mark the 'if' and 'then'. The Swahili translation is in conformity with it; and contains the words 'Kama' (If); and 'Basi' (then).
Again the same 'If' and 'Then '. And again in Swahili translation the same 'Kama' and 'Basi'. The same narration has been repeated in that verse addressed to the "children of Adam". And doubtless after Prophet Adam countless prophets were sent to his children, and without any doubt and those who followed them were successful. But where does this verse say that 'without doubt' prophets will continue to be sent always till the Day of Judgment, and even after the Holy Prophet of Islam?
If you ponder upon these three translations you will have to ask yourself why the same wordings in the same event and same context have been translated in two different ways. Is it not a clear case of twisting the meaning of Qur'an to suit their own purpose? It is amusing to see the Qadiani translators of the Swahili translation trying to satisfy their guilty conscience by writing the following foot-note under this verse of the Holy Qur’an.
"This verse may also be translated as follows 'If (kama) Messengers came to you'. According to this translation, this verse would not show whether prophets may or may not have come. It will be just like the verse 37 of second chapter which says, 'if there comes. to you guidance from me' ……. The word 'Imma' is meant to show that if at any time a messenger of Allah appears do not fail to accept him". Continuity of Prophethood?
Also he had written: "Chapter 4 (An-Nisa’) verse 69 says: "And whoso obeys Allah and this Messenger of His shall be among those on whom Allah has bestowed His blessings, namely, the Prophets, the Truthful, the Martyrs and the Righteous.