ভূমিকা
Depart to a shadow falling threefold, (stifling smoke from fire) . (Which yields) no relief, nor shelter from the flame. Indeed it throws about sparks (as big) as castles;. As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly) . Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth. This is a day wherein they speak not, (they will not be in a position to put forward any valid defense or plea) , Nor will it be open to them to put forth excuses. Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth.
This is the Day of Sorting out (right from wrong) . We have brought you and the men of old together. If you have a trick (to flee away from punishment) use it against Me! Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth. **Commentary : They Can Neither Defend Themselves Nor Escape.** The final fate of the rejecters of the Hereafter and the Divine Judgment is stated in these verses: a statement that takes one into deep thought, indeed, because it makes clear the horrors of the Event.
The command is: (On that Day it will be said unto them) : Depart you to that which you used to deny. Depart to the blazing fire (Hell) which you used to mock. Depart to the different kinds of punishment which you have prepared for yourselves in your previous life. The term /intaliqu/ is based on intilaq which means: 'to depart, go one's way without stopping, to be free or loose'. In fact, it is an explanation of their state in the Hereafter.
They will be kept a long time for their account, then, being given leave, they will be told to go to Hell promptly without any pause. The presenter of the case may be Allah Who commands them directly of the punishment to come, or it may be the angels.