ভূমিকা
“And certainly We gave the Book (Torah) to Moses, so be not in doubt of his receiving it and We appointed it guidance for the Children of Israel.” There should not be any doubt about the heavenly leader: “So be not in doubt”.
However, the Torah was sent down for the guidance of the Children of Israel, not for mankind: “…a guidance for the Children of Israel.” This verse briefly points to the story of Moses (as) and the Children of Israel in order to console the Prophet of Islam (S) and the early Muslims, and to invite them to patience and perseverance in the face of the polytheists’ denials, rejections and hindering in the affairs.
It is also a glad tidings for the believers that at last they would overcome this group of obstinate disbelievers, as the children of Israel overcame their enemies and became leaders throughout the earth. In view of the fact that Moses (as) is a great prophet in whom both the Jews and Christians believe, from this point of view this matter can be a motive for the People of the Book to move toward Qur’an and Islam.
At first the verse says: “And certainly We gave the Book (Torah) to Moses, so be not in doubt of his receiving it…” Then it continues saying: “…and We appointed it guidance for the Children of Israel.” Commentators have some discussions that to whom the pronoun in the Qur’anic phrase /min liqa’ihi/ returns, and there are seven probable interpretations about it.
That which seems nearer to the fact among them is that it returns to ‘Book’ (the Torah, the heavenly Book of Moses), and it is the object of the sentence and Moses is the subject of it. Therefore, the whole sentence means: “You should not be in doubt that Moses met the heavenly Book and he received it which had been revealed to him from the side of Allah.” The vivid evidence for this commentary is that there are three sentences mentioned in the above holy verse.
The first and the last sentence surely speak about the Torah.