But the context clearly shows that it was done to frighten...
But the context clearly shows that it was done to frighten them without putting them under compulsion, in order that they might obey what they were told - if Allah had wished to compel them, there was no need to take any promise before.
Objection: If we were to take the sentence, “and lifted the mountain over you”, in its literal meaning, it would be a miraculous sign that would have forced the Israelites to obey the given command under duress and coercion; but Allah says: There is no compulsion in the religion (2:256); . . . will you then force men till they become believers? (10:99). Reply: The objection is baseless. The sentence shows only that they were threatened and frightened.
Just lifting the mountain over their head was not enough to coerce and force them to believe and obey. Otherwise, most of the miracles shown by Musa (a.s.) could be termed as “compulsion”! The said questioner has tried to explain away this sentence in this way: “The Israelites were at the foot of the mountain; it was shaken violently and during that convulsion its summit loomed over them, until they thought that it was going to fall over them.
It is this natural phenomenon that has been described as pulling out the mountain and lifting it over them.” Such misinterpretations emanate from rejection of the principle of “miracle” altogether. We have already written in detail on this subject. If we were to explain away the verses of miracle in this way, no speech would remain safe from distortion; and no sentence could be taken to mean what it says; as a result, all the norms of eloquence and literature would lose their value.
Qur’an: so that you may guard (against evil): “La'alla” ( لَعَـلّ ) is a particle meaning “perhaps”, “may be”; it denotes hope - the speaker may be hoping for something, or the person spoken who gives rise to the hope, or the situation justifies the hope although the speaker or the listener does not feel optimistic himself. In any case, it implies some uncertainty about the final outcome.
When this particle is used in a divine speech, it indicates hopefulness either with reference to the listener or in context of the situation; but it can never refer to the speaker, that is, Allah, because He can never be uncertain of any result. It has clearly been explained by ar-Raghib in his al-Mufradat. Therefore, whenever this word is used in the Qur'an, it is translated as “so that . . . ”, “in order that . .