Every meaning has some supporters.
Every meaning has some supporters. “satans”: Does it refer to the satans of jinn? Or to those among the human beings? Or to both? “about”: The Arabic participle is ” ' ala ” (عَلی) = against, on, about, upon). Does the phrase mean, about the kingdom of Sulayman? Or, during the reign of Sulayman? Or, against his kingdom? Or, on his reign? “the satans disbelieved”: Some say, they disbelieved because they published the sorcery among the people.
Others say, they disbelieved because they ascribed the sorcery to Sulayman. Still others say, the disbelief, as mentioned here, actually means sorcery. “they taught men sorcery”: It means they instructed them as a teacher instructs his students. No! it means that they buried the chants under Sulayman's chair, and then directed the men to it who brought it out and learnt it.
“and what was sent down”: The word translated here as “what” is “ma” (مَا ) which is a relative pronoun (“what”); also, it is a particle of negation (“not”). “And” is mostly used as a conjunctive; but not infrequently, it is also used to begin a new sentence. A group says that “ma” means “what”, and the conjunctive joins it to “what the satans chanted” (the Jews followed what was sent down).
Another party is of the opinion that the conjunctive joins it to “sorcery” (the satans taught them sorcery and that which was sent down). A third group thinks that “ma” means “not”, and the word “and” begins a new sentence (And sorcery was not sent down to the two angels, contrary to what the Jews claimed). “sent down”: Was it sent down from the heavens? Or from the highlands? “the two angels”: They were the angels from the heaven. No! They were two good men, or men who feigned to be good. No!
“the men learned from these two”: The “two” refers to the two angels. No! It means, they learned from the two subjects, sorcery and disbelief. Wrong! They learned the practice of sorcery, in place of the advice given by the angels.