This word is originally derived from /qarf/ in the sense of...
This word is originally derived from /qarf/ in the sense of lifting and taking something. The application of the Qur’anic term /’aminun/ (those who are in security) , concerning the people of Paradise, is a very comprehensive meaning which reflects the peace of their both body and spirit from any point of view, because they have neither the fear of an annihilation, destruction, and death, nor the fear of the enemy’s attack, nor the fear of sickness, pest, grief and even the fear of fear; and there is no bounty higher than this that one passes time in a complete security; in the same way that there is no affliction worse than insecurity in different aspects of life.
“Say: ‘Verily my Lord amplifies the sustenance for whom He pleases of His servants and straitens (it) for him and whatever thing you spend He replaces it; and He is the Best Sustainers’.” In order to wipe out the Truth, enemy always uses his best effort.
So, in this verse, the Qur’an implies that those who try to nullify Allah’s signs not only they themselves do not have Faith, but also do not let others pave the path of Truth, while they imagine that they can escape from the grips of the Power of Allah, while they will be brought into the painful chastisement on the Hereafter Day.
Since there is no word about future in the sentence: “They shall be arraigned into the chastisement” , it may point to this sense that in this world they are also involved in chastisement just now. What chastisement is worse than this prison which he has built for him by his wealth and children?