فَإِذَا جَاءَ اللَّيْلُ أَقْبَلَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ع إِلَيْهَا وَ سَاقَهَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِلَى مَنْزِلِهَا وَ لَمْ تَزَلْ عَلَى ذَلِكَ إِلَى أَنْ مَضَى لَهَا بَعْدَ مَوْتِ أَبِيهَا سَبْعَةٌ وَ عِشْرُونَ يَوْماً وَ اعْتَلَّتِ الْعِلَّةَ الَّتِي تُوُفِّيَتْ فِيهَا So, when the night would come, Amir Al-Momineen -asws would come to her -asws and escort her -asws in front of him -asws to her -asws house.
And she -asws did not cease to be upon that until twenty-seven (27) days had passed by for her -asws after the death of her -asws father -saww , and she -asws fell ill with the illness she -asws expired in.
فَبَقِيَتْ إِلَى يَوْمِ الْأَرْبَعِينَ وَ قَدْ صَلَّى أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ع صَلَاةَ الظُّهْرِ وَ أَقْبَلَ يُرِيدُ الْمَنْزِلَ إِذَا اسْتَقْبَلَتْهُ الْجَوَارِي بَاكِيَاتٍ حَزِينَاتٍ فَقَالَ لَهُنَّ مَا الْخَبَرُ وَ مَا لِي أَرَاكُنَّ مُتَغَيَّرَاتِ الْوُجُوهِ وَ الصُّوَرِ فَقُلْنَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَدْرِكْ ابْنَةَ عَمِّكَ الزَّهْرَاءَ ع وَ مَا نَظُنُّكَ تُدْرِكُهَا She -asws remained up to the day forty (40 days after Rasool Allah -saww ) , and Amir Al-Momineen ‑asws had prayed Salat Al-Zohr, and he -asws came back intending the house, when the women neighbours came crying, grieving.
He -asws said to them: ‘What is the news, and what is the matter I -asws am seeing you all changed of faces and images?’ They said, ‘O Amir Al-Momineen -asws ! Go to the daughter ‑asws of your -asws uncle -saww Al-Zahra -asws , and we do not think you -asws will be able to get to her -asws (in time)’.
فَأَقْبَلَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ع مُسْرِعاً حَتَّى دَخَلَ عَلَيْهَا وَ إِذَا بِهَا مُلْقَاةٌ عَلَى فِرَاشِهَا وَ هُوَ مِنْ قَبَاطِيِّ مِصْرَ وَ هِيَ تَقْبِضُ يَمِيناً وَ تَمُدُّ شِمَالًا فَأَلْقَى الرِّدَاءَ عَنْ عَاتِقِهِ وَ الْعِمَامَةَ عَنْ رَأْسِهِ وَ حَلَّ أَزْرَارَهُ وَ أَقْبَلَ حَتَّى أَخَذَ رَأْسَهَا وَ تَرَكَهُ فِي حَجْرِهِ وَ نَادَاهَا يَا زَهْرَاءُ فَلَمْ تُكَلِّمْهُ Amir Al-Momineen -asws came back quickly until he -asws entered to see her -asws , and there she ‑asws was, having thrown herself -asws upon her -asws bedspread, and it was from Egyptian sackcloth, and she -asws was gripping her -asws right hand and stretching her -asws left.
He -asws cast off the robe from his -asws shoulder and the turban from his -asws head, and he -asws loosened his ‑asws waist band, and he -asws came until he -asws took her -asws head and placed it in his -asws lap and called out to her -asws : ‘O Zahra -asws !’ She -asws did not speak to him -asws .