It is not likely that anyone would pretend that the phrase...
It is not likely that anyone would pretend that the phrase “glory over me” makes any sense at all. The assumption of the translator is that the word here is the preposition with the pronominal suffix, which is of course the dominant usage of the word in the Torah, especially in the prose passages.
There seems to be no questioning of the preposition and suffix themselves, while the hesitancy about how to understand the verb placed with the preposition and suffix is of longstanding debate, going back to the Septuagint (LXX) underlying the Vulgata expression constitue mihi, appoint me (a time). Reference to the Masoretic text has led most translators to reject the Septuagint and Vulgata alternative for something presumably based on the Hebrew text, whether or not it makes sense.
Those translators requiring meaning in their translation have tended to read an unwarranted expression into the Hebrew in the sense of “do me the honor to...” an interpretation that goes back at least to Luther. Wavering between sense and nonsense is illustrated by the Webster original, which was “Glory over me” and the revised Webster which is “Command me,” apparently accepting the LXX over the Masoretic text. In sum, three alternatives are to be found in the more commonly known translations.
The first follows the LXX-Vulgata tradition. The second tries to make sense of the Hebrew Massoretic text by attributing unattested meanings to the preceding verb. The third translates the Massoretic verb correctly, producing nonsense in the word cali by insisting that it is a preposition with suffix. An alternative is to accept the Massoretic verb as it stands and attribute a non-prepositional meaning to the word cly.
The choices are one of the verb forms “to rise,” or one of the proper or common noun meanings. The position requires the latter, rather than the imperative verb. The choices are thus basically “glorify my leaf,” “glorify a pestle or pistil” or “glorify cAli.” The common nouns do not make sense, and the second meaning is not even attested in Scriptural Hebrew.
An Arab will immediately suggest a reference to the Deity, as “exalted.” This word, however, in the Hebrew text, would consist in an Arabicism. We are thus left with the enigmatic “glorify cAli,” in reference to an unknown named figure, or reference to God under the term, something that appears to be more or less without precedent in Biblical Hebrew.